Il duro lavoro dell’interprete nel chuchoutage simultaneo

  • 0
Chouchoutage

Il duro lavoro dell’interprete nel chuchoutage simultaneo

Tags : 

IL DURO LAVORO DELL’INTERPRETE

CHUCHOTAGE SIMULTANEO

 

La professione di interprete richiede competenze linguistiche ampie e solide. Studi lunghi ed approfonditi servono ad affinare lo stile. Esistono svariate tipologie di traduzione, scelte e stabilite in relazione al contesto in cui ci si trova.

 

Ecco in sintesi le varie categorie:

  • CONSECUTIVA: prende il via al termine dell’intervento eseguito dall’oratore;
  • SIMULTANEA: si realizza contemporaneamente alle parole dell’oratore;
  • RETOUR: consiste nel passaggio dalla madrelingua ad una lingua straniera;
  • CHEVAL: l’interprete si sposta da una postazione all’altra durante il medesimo convegno;
  • ASIMMETRICA: le traduzioni sono disponibili per gli oratori soltanto per certe lingue;
  • PIVOT: interpretazione in un’unica lingua;
  • LINGUAGGIO DEI SEGNI: traduzione simultanea molto utile per persone sordomute;

 

Quest’oggi prendiamo in esame una tipologia di interpretazione conosciuta soprattutto grazie agli show televisivi; stiamo parlando dello chuchotage In tali circostanze, infatti, vengono spesso invitati personaggi famosi di nazionalità straniera. Il ruolo dell’interprete acquista quindi importanza vitale; il poliglotta si accomoda allora vicino alla star e non appena il presentatore pone il quesito le sussurra la traduzione. Il principale vantaggio offerto dall’interpretazione in chuchotage coincide con l’assenza di strumenti tecnologici. D’altro canto però i beneficiari della traduzione non devono oltrepassare le due o tre unità.

 

Troviamo tre ambiti in cui la traduzione in chuchotage pone le sue radici:

  • EVENTO PUBBLICO O PRIVATO
  • DIBATTITO
  • SHOW TELEVISIVO

 

Capita sovente che, a causa delle condizioni difficili sul piano acustico e del dispendioso sforzo nel parlare con un tono di voce dimesso, l’interprete svolga la propria mansione solo per un lasso di tempo ridotto. In certi casi l’interprete, nel tradurre in chuchotage, ricorre alle cuffie al fine di ascoltare senza interferenze il discorso dell’oratore. Nell’universo del web sono attivi siti che mettono a disposizione servizi di interpretazione in tantissime lingue come l’arabo, il cinese, il coreano, il portoghese, il russo, il bosniaco, il serbo e l’uzbeco.
FONTI: ec.europa.eu – www.interpretariati.it – www.nexocorpation.com


Leave a Reply